Я люблю русский, свой родной язык. С трудом воспринимаю как нашествие англицизмов, так и «творчество» в интернете. Русский нельзя не любить, невозможно им не восхищаться. Специалисты считают, что это единственный в мире язык, способный выразить все оттенки любой эмоции человека, и не требует, в отличие от других языков, прибегать к мимике, к каким-то поясняющим жестам.
Интересуюсь изменениями и новшествами в жизни языка. Ещё помню 1956-й и 1964-й, когда всё общество бурно реагировало на предлагаемые реформы. Из разных источников узнала очень много интересного и неожиданного об этих реформах и о других событиях в жизни языка. И хочу поделиться своими впечатлениями и мыслями об этом с читателями нашего журнала, среди которых, думаю, много почитателей и любителей русского языка.
Язык — не нечто неизменное, навек застывшее, а живая сущность, активно реагирующая на все события. С одной стороны, язык, как и всё живое, нуждается в традиционности, консерватизме, преемственности. Но меняющийся мир неизбежно на нём отражается, поэтому время от времени требуется его обновление. Русский менялся неоднократно, приспосабливаясь к новым обстоятельствам. Менялся, сохраняя свою основу, впитывая то, что не противоречит чему-то неизменному в нём, какой-то таинственной сакральной основе. Той основе, что сохраняет преемственность поколений. При этом, как утверждают специалисты, язык и правописание — вещи разные. Правописание (пунктуация и орфография) менять и реформировать можно и время от времени даже необходимо. Если бы не так, то мы продолжали бы изъясняться на древне-русском или церковно-славянском.
В истории русского письма было две такие, можно сказать существенные, реформы: первая — при Петре I (ввёл гражданский шрифт, прописные и строчные буквы, убрал некоторые устаревшие буквы церковной азбуки); во второй — 1917-1918 годов — были убраны некоторые буквы и изменены некоторые правила (в частности, убран твёрдый знак в конце слова, к примеру, «магазинъ» превратился в «магазин»). С тех пор, как утверждают специалисты, полноценных реформ не было и сейчас тоже не предвидится из-за протестов общества, его активном сопротивлении всем попыткам что-то изменить в русском языке, даже если эти изменения значительно его улучшат, уберут несоответствия, ненужные устаревшие исключения и т. п. Одно из возражений общества звучит, к примеру так: изменение правил приведёт де к необходимости переучивать миллионы людей, это новые заботы, огромные затраты и т. п.
Сопротивление опрокидывало или надолго тормозило почти любую реформу. Пример — история с буквой «ё». До Екатерины Великой этой буквы в русском алфавите, в отличие от звука, не было. На это обратила внимание Екатерина Дашкова, сподвижница императрицы. И предложила две буквы, обозначающие этот звук, заменить одной новой — буквой «ё», и вместо прежнего слова «йолка» появилась «ёлка» и аналогичные. Отголосок прежнего есть, например, в слове «йод» и его производных, где такая замена не состоялась. То есть вместо «ёд» по-прежнему остался «йод», «йодистые соединения» и т. п.
Но «ё» долго не приживалось. Высшее общество считало «ё» слишком простонародной, народу же трудно было освободиться от многовековой привычки употреблять только «е». Дело сдвинулось с мёртвой точки, когда Гавриил Державин стал употреблять «ё» в своей личной переписке. На публику новую букву вывел Н. М. Карамзин, употребив её в печатном сборнике своих стихотворений. В его родном городе, ныне Ульяновске, в сквере его имени, уже при советской власти поставили памятник букве «ё». (такие памятники имеются и в других местах России, есть даже общество защитников этой буквы). Но ещё долго употребление этой буквы считалось необязательным. И имя «Лёв» у Толстого со временем превратилось в «Лев», при уменьшительном-то «Лёвушка». Как и «Лёвин» в его романе превратился в «Левина» и т. п… Только в 1942 году, по приказу Сталина, чтобы не путаться в названиях населённых пунктов на военных картах, что во время войны очень опасно, употребление «ё» стало обязательным. Но со временем это строгое правило снова размылось, и «ё» опять превратилось в бедную родственницу, каковой остаётся и до сих пор.
Нельзя не упомянуть о революции в языке, совершённой нашим великим соотечественником А. С. Пушкиным. Он не занимался реформированием, а просто стал писать на языке, который и поныне является современным, языке, который не вызвал отторжения современников и был безоговорочно принят всем обществом тогда и впоследствии. А пушкинисты обратили внимание, что любимый поэтом ямб соответствует сердечному ритму.
Захотелось понять необходимость реформ 1956-го и 1964-го. Оказалось, что ещё в 1940-м был разработан проект «Правил единой орфографии и пунктуации», но война помешала его принятию. Реформу 1956 года в полноте осуществить не удалось из-за всего того же сопротивления общества, и даже лингвистов. Удалось хотя бы ввести некоторые, но не очень существенные изменения. Например, оттенки цветов было предложено писать только через дефис вместо прежнего слитного написания («бледно-розовый» вместо «бледнорозовый», «тёмно-красный» вместо «тёмнокрасный» и т. п); некоторые наречия писать с дефисом и наоборот («вовремя» вместо «во-время», «по-видимому» вместо «повидимому»). Некоторые наречия изменили написание («вовремя» вместо «во время», «дочиста» вместо «до чиста», «дотла» вместо «до тла»). Уменьшилось число слов с «цы» в корне, а вместо «итти» принято было «идти». После шипящих писать только «ё» («шёпот» вместо «шопот»; «чёрт» вместо «чорт» и т. п.), а в суффиксе и в окончании — «о» вместо «ё» («ключом» вместо «ключём», «ежовый» вместо «ежёвый» и т. п.). Удалось изменить дефисное/раздельное/слитное написание некоторых слов: «то есть» вместо «то-есть»; «же» и «ли» стали отдельными частицами, хотя раньше писались через дефис. И другие изменения.
Спустя несколько лет предлагалась реформа с более радикальными изменениями, уже настоящая реформа, в которой были заинтересованы многие специалисты, лингвисты и школьные учителя. Реформа предполагала упростить существующие правила русской орфографии, неоправданно сложные для освоения из-за большого числа неточностей, несостыковок, множества ненужных исключений, требующие увеличения часов школьной программы, что невозможно и что приводит к безграмотности школьников. И затрудняет изучение русского языка иностранцами, его продвижению в мире.
Новые «Предложения» были разработаны в 1964-м Орфографической комиссией при Институте русского языка Академии наук СССР. В неё вошли представители всех соответствующих ведомств, известные учёные-лингвисты и много других специалистов. Но из-за многочисленных протестов прессы и общества проект реформы так и не был принят. Новая комиссия была основана только в 1973 году, она предложила менее радикальный проект изменений, но он даже не был обнародован, и до обсуждения дело не дошло.
Реформа 1964 года предполагала множество важных изменений: вместо твёрдого знака внутри слова ставить мягкий (вместо «объект» — «обьект», вместо «съезд» — «сьезд» и т. п.); после «ц» всегда писать «и» — «огурци», «отци» и т. п.; после «ж», «ч», «ш», «щ» и «ц» всегда писать «о» под ударением и «е» в безударной позиции («жолтый», но «желтеть»; «чорный», но «чернеть»). Предлагалось отменить мягкий знак на конце слов после шипящих — «доч», «ноч», «мыш», «стрич» и т. п. Не удваивать согласные в словах, заимствованных из иностранных языков: вместо «теннис» — «тенис»; вместо «коррупция» — «корупция» и т. п. Все слова с первой частью «пол-» писать через дефис. Упразднить большинство исключений из правил русского языка: вместо «жюри» — «жури»; вместо «брошюра» — «брошура»; вместо «парашют» — «парашут». Кроме того, вместо «заяц» — «заец»; вместо «деревянный», «стеклянный», «оловянный» — соответственно «деревяный», «стекляный», «оловяный».
Но реформа так и не осуществилась. Это, как считают, из-за смещения Хрущёва с поста генсека, основного поборника реформы. А также из-за очередного серьёзного недовольства части общества.
Новые советские руководители отменили уже подготовленную реформу. И все проблемы русской орфографии, которые должна была решить реформа 1964 года, до сих пор остаются. Если бы её удалось принять, то общество со временем преодолело бы некий шок, но уже сейчас мы совершенно спокойно писали бы и «ноч», и «огурци»… Так что в 1964-м, как утверждает В. Пахомов (см. ниже, P. S.), был надолго упущен шанс сделать русскую орфографию системнее, стройнее, логичнее и проще, а правила более современными и актуальными.
В 1988-1989 годах была создана новая Орфографическая комиссия для подготовки новой редакции правил русского правописания. Она предполагала только скорректировать отдельные правила. Но даже это вызвало бурное обсуждение в прессе и в Госдуме при обсуждении проекта нового «Свода правил русского правописания. Орфография. Пунктуация», подготовленного Орфографической комиссией РАН. К примеру, предлагалось вместо «парашют», «брошюра», «жюри» писать соответственно «парашут», «брошура», «жури». Вместо слов «фейерверк», «конвейер» писать соответственно «феерверк», «конвеер». Но снова, как и раньше, раздались крики протестующих: «Руки прочь от русского языка!». Проект вызвал негодование российской общественности и прессы, был отправлен на доработку, а потом и эта работа прекратилась.
А то, что обсуждается в последнее время, — всего лишь новые формулировки правил. В Институте русского языка РАН идёт работа над полным академическим сводом правил русской орфографии и пунктуации.
Лингвистам остаётся только изучать современную орфографию и фиксировать её отдельные изменения в экспериментальных словарях, в написаниях некоторых слов. Но уже не планировать никаких радикальных изменений из-за отвергнутого проекта реформы 1964-го.
Тем не менее регулярно обновляются орфографический и орфоэпический словари русского языка — в них вносят изменения (меняется формулировка правил) и дополнения в виде новых слов. Так, существительное «кофе» в орфографическом словаре снабжено уже двумя пометами о грамматическом роде: «мужской» и «средний» (второй вариант помечен как разговорный). Но, как и в 1964-м, и в 2000-х, не все изменения находят поддержку, и блюстители языковой нормы непреклонно стоят на страже традиции...
И последнее. В феврале 2023 г. Путин подписал закон «О внесении изменений в Федеральный закон «О государственном языке Российской федерации», где предлагалось не злоупотреблять англицизмами, если есть возможность употребить русские аналоги. Но многие издания тут же вышли с громкими протестующими заголовками, что де Путин запретил чиновникам употреблять иностранные слова. Даже в такой малости история, увы, печальная, повторяется.
P. S.
В статье использованы материалы из интернета и одного интервью кандидата филологических наук, научного сотрудника Института русского языка имени В. В. Виноградова РАН, научного руководителя портала «Грамота.ру», председателя Филологического совета «Тотального диктанта» Владимира Пахомова.
Комментарии
Добавить комментарий