Ложить, класть, поехати


Один знакомый спросил, относятся ли эти слова к просторечиям

Слово «ложить» очень часто слышала от знакомой жительницы Украины, впрочем, другого она и не применяла. Пыталась объяснить ей, что такого слова в русском литературном нет, но оно, видимо, так въелось, что попытки эти оставила. Слово «ложить» используется на Украине достаточно широко, да и в России тоже.

Так что — в литературном русском слова «ложить» не существует, несмотря на его широкое распространение в разговорном. Но наличие приставок делает это слово вполне литературным. Например, «сложить», «уложить», «переложить» и т. п.

 

Слово «класть» — нормальное литературное слово. Это слово и нужно употреблять вместо «ложить». Но это слово не дружит с приставками. Такого, к примеру, слова «покласть» в литературном языке не существует, хотя его и употребляют в разговорах. А вот существительных типа «поклажа», прилагательных типа «покладистый» полно.

 

«Поехати»… Такого слова в литературном русском нет. Есть «поехать», а вот «поехати» можно отнести скорее к разговорному, к просторечию. В нём есть даже какой-то ласковый оттенок, и при этом смысл его вполне понятен.

 

Примеры, как народ обкатывает иностранные слова, делая из них более привычные слуху

В русском языке очень много слов, как бы обкатанных народом из иностранных. Помню, что долгое время «кофе» считалось существительным мужского рода. И в так называемых интеллигентных компаниях подчёркнуто говорили хозяйке: «Какой вы сварили чудесный кофе!». Но со временем кофе уже законно превратился в существительное среднего рода, потому что русский человек чувствовал какую-то фальшь в его мужском роде существительного с окончанием на «е». «Море» — оно, «слово» — оно и т. п., а кофе — он? И я сама как бы внутренне спотыкалась, когда приходилось блюсти «приличия» и изо всех сил держаться за мужской род этого слова.

 

Моя малограмотная бабушка где-то услышала слово «проблема», но переиначила её в «продлему». Почему-то «продлема» была ей ближе. Может, казалась весомее, солиднее. Пыталась ей переубедить, но безуспешно. А одна моя близкая родственница, кандидат исторических наук, говорила «коммунизьм» и «социализьм». Переубедить её было тоже невозможно.

 

Очень много такого рода «обкатанных» слов у Лескова, великого русского, самого русского, как считали его современники, писателя. Так, в его «Левше» фигурирует «Аболон полведерский», «бюстры» (вместо «люстры»), «карета двухсестная», «египетская «керамида». И много-много других. Правда, в некоторых из них ощущается нарочитость, авторская придуманность, даже пародийность…Но направленность вполне понятна и соответствует происходящему.

 

А вот известная загадка. «Идут лесом, поют куролесом, несут деревянный пирог с мясом». Это похороны, а поют не очень трезвые монахи на греческом — «Господи, помилуй!». По-гречески это «кирие элисон», а русский человек превратил эти непонятные ему слова в «куролесом». Есть в языке и глагол — «куролесить». Понятно, что куролесом ближе русском уху, чем греческое «кирие элисон». Так и прижилась греческая молитва в нашем языке в таком «обкатанном» виде и породила целое семейство вполне жизнеспособных производных. Глагол «куролесить», можно сказать, оторвался от своего менее прозрачного по смыслу родителя «куролесом» и зажил вполне самостоятельной и понятной жизнью. Теперь «куролесят» не только монахи, но и обычные люди, и хорошо поддавшие, и просто весёлые…

Ирина ПОЛЕТАЕВА

Комментарии

Добавить комментарий

Plain text

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Адреса страниц и электронной почты автоматически преобразуются в ссылки.
  • Строки и абзацы переносятся автоматически.
CAPTCHA
Этот вопрос задается для того, чтобы выяснить, являетесь ли Вы человеком или представляете из себя автоматическую спам-рассылку.
10 + 10 =
Решите эту простую математическую задачу и введите результат. Например, для 1+3, введите 4.